Как правильно сделать перевод документов на визу

Предлагаем ознакомится со статьей на тему: "Как правильно сделать перевод документов на визу". В этом материале мы постарались полностью описать тему с возможностью сделать выводы.

Переводы для визы и консульства

Если иностранный гражданин собирается посетить страну с туристическим или рабочим визитом, ему необходимо получить специальное разрешение. Виза – разрешительный документ, дающий иностранцу право пересекать границы государств. В связи с этим существует понятие визовых стран, для посещения которых необходимо получить специальный штамп, который проставляется сотрудниками Консульства. Для оформления визы предварительно выполняется подготовка пакета документов, которые переводятся на английский или другой язык в зависимости от выбранной страны посещения.

Где заказать перевод документов?

Посольства и Консульства разных стран устанавливают разные требования для оформления въездных документов. При переводе документов на визу также целый ряд требований:

  • для получения английской, канадской, австрийской туристической визы вам понадобится перевод с печатью Бюро переводов. Т.е. выполняется перевод профессиональным переводчиком, а далее он (переводчик) подтверждает верность выполненного им перевода на английском, немецком или другом языке (на языке перевода) с указанием данных Бюро переводов. Перевод подшивается к копии документа и скрепляется подписью переводчика и печатью Бюро переводов.
  • для английской рабочей визы нужны нотариальные переводы.
  • для Ирландии все переводы должны быть нотариально заверены, причем даже на туристическую визу необходим перевод банковской выписки с операциями за последние полгода.
  • для Таиланда необходим нотариальный перевод свидетельств о рождении и браке.
  • ОАЭ сейчас отменили необходимость получения визы, но при этом если женщина выезжает в ОАЭ со своим ребенком и у них разные фамилии, то необходимо сделать перевод свидетельства о рождении под печать Бюро переводов.

Для оформления учебной или рабочей визы Вам понадобятся переводы аттестатов и дипломов, которые свидетельствуют о наличии образования, а также перевод трудовой книжки, справки об отсутствии/наличии судимости, медицинских документов, мотивационного письма, трудового договора, рекомендательных писем. Полный перечень документов, подлежащих переводу и предъявлению, можно получить в консульском отделе или официальном визовом центре той страны.

Доверив перевод важных бумаг нашему бюро, вы сможете избежать задержек и проблем при оформлении визы. Наши переводчики обладают большим опытом в деле подготовки документов в Консульские и Посольские представительства, знают действующие нормы и актуальные требования, предъявляемые к оформлению бумаг.

Преимущества сотрудничества с нашим бюро

У нас работают опытные профессиональные переводчики, которые обладают знаниями в сфере юриспруденции и международного права. Другие плюсы для наших клиентов:

  • Грамотный перевод с сохранением структуры документа.
  • Использование специальных юридических терминов.
  • Соблюдение идентичности персональных данных во всех переведенных бумагах.
  • Оперативное выполнение перевода.

В бюро предоставляется услуга нотариального заверения переведенного документа. Мы переведем документы для получения визы Австрии, Великобритании (Англии), Канады, Ирландии, США, Франции и т.д.

Что такое грамотный перевод?

Грамотный перевод предполагает соблюдение установленных норм для документов, подпадающих под правовую юрисдикцию. К примеру, необходимо придерживаться правильного (общепринятого) написания географических названий и имен собственных. Другие требования:

  • Словесное описание графических символов, присутствующих в тексте (гербы, штампы, печати и т.д.).
  • Подписи, произведенные в оригинале вручную, в переводе прописываются печатными буквами в угловых скобках.
  • Указание типа документа в верхней части каждой страницы («Перевод с… на…»).

Доверив нам выполнение перевода, вы сможете избежать любых ошибок. Отправить заявку можно в электронной форме. Вы также можете связаться с нашими менеджерами по телефону. В ходе бесплатной консультации вы получите ответы на все интересующие вопросы.

Как правильно сделать переводы документов для британской визы

Переводы — важная часть пакета документов для британской визы, ведь именно их и будет читать сотрудник консульского отдела. В данной статье вы найдете руководство к выполнению переводов, важные советы по их оформлению, а также образцы готовых переводов на английском.

Перевести документы можно двумя способами — самостоятельно или с помощью специалистов.

Как самостоятельно выполнить перевод документов для британской визы

Какие документы нужно переводить

Переводами на английский должны сопровождаться все русскоязычные документы: справки, выписки, свидетельства и т.д. Перевод загранпаспорта не нужен.

Обратите внимание: Прежде чем брать справку о состоянии счета, уточните у сотрудника банка, можно ли оформить документ сразу на английском языке. В большинстве крупных банков данная опция доступна.

Основные правила перевода

Главное требование к переводу — это его корректность. Каждую бумагу необходимо перевести добросовестно, т.е. текст на английском должен в точности отображать содержание оригинала.

Чтобы выполнить перевод, вовсе не обязательно быть сертифицированным специалистом. Перевести документы на английский может любой человек, обладающий достаточным уровнем языка, в том числе и вы сами. Если вы сомневаетесь в своих силах, то лучше обратиться к другу, родственнику или знакомому с соответствующим образованием или профессией, например, филологу, лингвисту или преподавателю английского языка. Заверять нотариально переводы для британской визы не нужно.

Переводить следует абсолютно весь текст, имеющийся в исходном документе. Если вверху справки о состоянии счета указано название банка и его слоган, то все то же самое должно содержаться и в переводе. Например, шапку справки из Сбербанка — «Сбербанк. Всегда рядом» — следует перевести дословно: «Sberbank. Always by your side». То же касается и текста на водяных знаках. Например, если на водяном знаке свидетельства о собственности указано: «Российская Федерация. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним», то и в переводе в том же месте должно быть написано: «The Russian Federation. Unified State Register of Rights to Real Estate and Transactions Therewith».

Оформление перевода визовых документов

Переводы для британской визы составляются в обычном текстовом редакторе, печатаются на стандартной бумаге А4 и не заверяются какими-либо печатями.

Читайте так же:  Вынужденная миграция населения в россии

В верхней части листа рекомендуется прописать «Translation from Russian into English».

Внизу должна быть размещена запись, подтверждающая корректность перевода, а также указаны дата, полное имя и контактные данные переводчика. Пример:

This is accurate and complete translation of the original document from Russian into English, dd. 16 April 2019. Official translator: Snegireva Anastasia Alexandrovna. Contact details: e-mail: [email protected], phone: +79170000000

После печати рядом с этой записью ставится подпись автора перевода.

Отдельное внимание уделите внешнему виду перевода. Все заголовки, даты и прочие блоки следует разместить также, как и в оригинале.

Образцы переводов документов для визы

Скачайте образцы переводов основных документов, они помогут вам подобрать корректные английские слова для важных терминов и названий и устойчивых фраз:

Помощь в переводе документов для британской визы

Если у вас нет возможности выполнить перевод своими силами, вы всегда можете обратиться к опытным специалистам. Профессионализм визовых менеджеров EFL подтвержден отзывами клиентов, успешно получивших британскую визу. Напишите нам через онлайн-консультант, позвоните по номеру 8 (800) 505-36-89 или оставьте заявку, чтобы получить помощь в переводе документов, а также других визовых вопросах.

Как правильно сделать перевод документов на визу

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

Перевод документов для визы

Вы собираетесь отправиться в другую страну и оформляете визу? Не забывайте, что документы должны быть поданы по всем правилам, любые отклонения являются недопустимыми. Но нужно не только собрать бумаги, но и выполнить перевод документов для визы. Это достаточно сложная процедура, вам не обойтись без помощи профессионалов. В компании ЕЕТА специалисты готовы оказать все услуги и подготовить копии. Узнайте более подробно позвонив к нам в офис +7 (495) 151-99-97.

Зачем необходим перевод документов для визы?

Учреждения других государств предъявляют достаточно жесткие правила к подаваемым бумагам. Важно, чтобы они были изготовлены на языке принимающей страны для дальнейшего рассмотрения. Это одно из основных правил, его следует учитывать при подготовке бумаг. Зачем нужны переведенные копии? Они используются для дальнейшего рассмотрения бумаг и принятия решения о предоставлении визы. В консульстве основной документооборот осуществляется на языке государства, к которому оно относится. Поэтому наличие перевода – обязательное условие, и вам нужно учитывать данный факт при подготовке пакета бумаг. Если вы правильно выполните копии, то в дальнейшем не возникнет проблем с получением визы. Бумаги будут приняты к рассмотрению, утверждены и в загранпаспорт вклеят соответствующий вкладыш.

Как правильно сделать перевод документов на визу

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

Перевод документов для визы

Осуществляем перевод документов для визы. В любую страну: Австралия, Австрия, Великобритания, Германия, Испания, Канада, Новая Зеландия, США, Чехия, Швейцария.

У нас вы можете заказать перевод, заверенный нашей печатью, либо нотариусом в зависимости от требований посольства.

Оказываем услуги по заполнению стандартных анкет на шенгенскую визу, а также на долгосрочную визу в Германию и Чехию.

Стоимость в таблице указана для одностраничного документа

С печатью бюро переводов

С нотариальным заверением

Какие требуются документы

Набор требуемых документов разнится в зависимости от страны и типа визы. Кроме того, требования в отношении документов и их перевода могут меняться с годами, поэтому желательно уточнять актуальные требования перед каждой поездкой.

Основными документами, запрашиваемыми почти всегда, являются:

  • Справка или выписка из банка
  • Справка с работы или справка 2 НДФЛ

К основным справкам могут добавляться другие документы, подтверждающие наличие у Вас достаточных средств для поездки, а также существование стимула для возвращения на Родину:

  • Свидетельство о браке,
  • Свидетельство о регистрации права собственности,
  • Свидетельство о регистрации ТС.

При поездке с детьми обычно запрашивают:

  • Свидетельство о рождении,
  • Справку из школы,
  • Спонсорское письмо от одного из родителей,
  • Согласие второго родителя (если ребенок выезжает с одним из родителей) или согласие обоих родителей (если поездка планируется в составе группы или самостоятельно).

Как правило, для заверения такого перевода достаточно подписи переводчика и печати бюро переводов (которую на свои переводы мы ставим БЕСПЛАТНО), но требования для конкретной страны лучше уточнить в соответствующем посольстве.

Звоните нам по телефону +7 (495) 226-30-05, будем рады вам помочь.

Перевод документов для визы в США

Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .
Ссылки по теме: В Америку по шенгенской визе, Виза в Америку из Москвы, Виза в Америку официальный сайт.

Требуется ли переводить документы для визы в США?

Нужно ли переводить документы для получения визы в США? Многие задаются этим вопросом, когда готовятся к оформлению. Ответ – нет, все документы достаточно предоставить на русском языке. Однако, не смотря на то, что перевод документов на визу в США не требуется, на английском языке заполняется анкета DS-160 на сайте Посольства. Сделать это непросто даже для человека, владеющего английским на среднем уровне, т.к. при заполнении следует учитывать систему транслитерации и правила написания адресов/организаций и т.д. Специалисты нашей компании имеют большой опыт в заполнении анкет на визу в США и с радостью помогут вам справить с этой задачей.

Читайте так же:  Как оформить военную ипотеку в банке втб 24

При оформлении американской визы документы не являются основным фактором для принятия решения по вашему обращению, поэтому и перевод документов для визы в США не требуется. Визовый офицер, прежде всего, смотрит на то, как вы себя ведете, как отвечаете на вопросы и что именно говорите, а не на справки, подлинность которых он проверить не сможет. Перед собеседованием в Посольстве США следует уделить больше внимания не бумагам и переводу документов для визы в США, а именно подготовке к общению с визовым офицером. Мы рекомендуем заранее ознакомиться с информацией по вопросам, которые, как правило, задают в Посольстве в 2019 году.

При прохождении интервью рекомендуется иметь с собой следующие документы: справка с места работы, свидетельство о браке/рождении детей, приглашение (если речь идет о гостевой или деловой визах), справки с учебы (для студентов и школьников). Переводить документы для оформления американской визы не нужно, все справки и подтверждения предъявляются только по требованию. Единственный документ, который потребуется наверняка, это действующий загранпаспорт. Справки визовый офицер просит показать только в случае сомнений в правдивости ваших ответов. Однако никаких требований по переводу документов для визы в США к заявителям не предъявляется.

Кроме того, все сотрудники Посольства, включая визовых офицеров, в совершенстве владеют русским языком, само интервью также проходит на русском, поэтому в переводе документов на английский при оформлении визы в США офицеры не нуждаются. Гораздо важнее форма и содержание предоставляемого документа. Справки с работы, приглашения, выписки со счетов (если их необходимо приложить в вашей ситуации) эффективны с точки зрения информативности, в переводе же документов для американской визы необходимости нет. Для получения визы в США следует учесть все нюансы и тонкости данного процесса, в чем вам с удовольствием помогут специалисты нашей компании.

Как правильно сделать перевод документов на визу

Нотариальное заверение – 700 руб.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Заверение печатью бюро, апостиль, легализация. Выгодные условия и скидки!

Перечень документов, который необходимо перевести может быть разным, в зависимости от страны, для которой Вы делаете визу. Например, в некоторые страны достаточно перевода свидетельства о рождении, перевод свидетельства о браке, перевод справки из банка.

Для других необходимо перевести паспорт транспортного средства, сделать перевод 2-ндфл, справки с места работы. Поэтому, как только Вы определитесь со списком документов на перевод, смело приходите к нам. Мы знаем, как правильно оформить документы, какие важные нюансы учесть, выполняя перевод для визы, и как сделать перевод быстро.

В нашем бюро вы наверняка найдете ответственных, высококвалифицированных специалистов, чей опыт позволит учесть специфику выполняемых работ. Перевод документов на визу от профессионалов «Перевод-Сервиса» не просто сэкономит ваше время и деньги, но и избавит от лишней нервотрепки — вечной спутницы оформления документов.

Мы гарантируем своим клиентам не только своевременное выполнение заказов, но и доступные цены на все виды услуг. Безупречная репутация бюро «Перевод-Сервис» — залог того, что вы получите качественный перевод документов для визы.

Перевод документов на английский язык для визы

Одна из популярных услуг среди клиентов компании — перевод документов на английский язык для визы. Она потребуется во множестве случаев. ЕЕТА поможем Вам решить данную проблему. +7 (495) 151-99-97. Мы открыты с понедельника по пятницу с 09:00 до 19:00.

Зачем необходим перевод документов на английский язык для визы?

При подготовке документов для въезда в англоязычную страну необходимо подать их на официальном языке. Это одно из важных условий, от его выполнения зависит принятие решения. Все документы в нашей стране выполняются на русском. Поэтому их необходимо сопровождать переведенными копиями для дальнейшего рассмотрения. Перевод документов на английский язык для визы обязательное условие, учитывайте его при оформлении визы. Подготовка перевода потребуется для различных документов, в том числе свидетельств, паспорта, дополнительных документов, которые входят в основной пакет. После перевода осуществляется нотариальное заверение или заверение печатью компании.

Процесс перевода документов на английский язык для визы

  • Первоначально вам нужно связаться с консульством и уточнить список документов, необходимых для дальнейшего оформления. Тщательно перепишите весь список для последующей подготовки.
  • На втором этапе необходимо подготовить бумаги. Может потребоваться провести оформление определенных справок, в том числе с места работы и о доходах за последние месяцы.
  • Теперь вам нужно обратиться в ЕЕТА и заказать перевод.

В нашем переводческом агентстве специалисты готовы предложить помощь клиентам и справиться с любыми задачами. В компании работают лучшие переводчики с большим опытом в данной сфере.

Перевод документов на визу

Наше бюро переводов выполняет недорогой перевод документов для визы по международным стандартам в Москве. Срочный перевод документов на визу в Великобританию (Англию), Америку (США), Канаду, Чехию и страны Шенгена. Мы предлагаем отформатированный перевод по международным стандартам и редактуру носителем языка. Переводим документы для визы на и с любого языка с доставкой по адресу. Гарантируем полную конфиденциальность данных и обеспечиваем их надежное хранение. В штате только профессиональные переводчики с профильным юридическим образованием.

Стоимость перевода для визы зависит от объема документов, языка и срочности исполнения. Цены могут быть снижены для постоянных клиентов или при больших объёмах.

Осуществляем перевод документов для визы на английский по 400 рублей за один документ и заверение печатью бюро по 100 рублей за документ.

Читайте так же:  Величина расчетного пенсионного капитала

Перевод документов на визу

Наше бюро переводов выполняет недорогой перевод документов для визы по международным стандартам в Москве. Срочный перевод документов на визу в Великобританию (Англию), Америку (США), Канаду, Чехию и страны Шенгена. Мы предлагаем отформатированный перевод по международным стандартам и редактуру носителем языка. Переводим документы для визы на и с любого языка с доставкой по адресу. Гарантируем полную конфиденциальность данных и обеспечиваем их надежное хранение. В штате только профессиональные переводчики с профильным юридическим образованием.

Стоимость перевода для визы зависит от объема документов, языка и срочности исполнения. Цены могут быть снижены для постоянных клиентов или при больших объёмах.

Осуществляем перевод документов для визы на английский по 400 рублей за один документ и заверение печатью бюро по 100 рублей за документ.

Список документов на перевод для визы

К заявлению на получение визы в большинство стран прилагаются следующие переводы документов. Их перечень может изменяться в зависимости от требований консульства конкретной страны:

  • копия основной страницы внутреннего паспорта
  • справка с места работы с указанием должности, срока работы и заработной платы, а также факта, что за заявителем на время отпуска сохраняется рабочее место (для учащихся — справка из учебного заведения, студенческий билет; для пенсионеров — копия пенсионного удостоверения)
  • документы, подтверждающие наличие денежных средств (выписка по лицевому счету за последние несколько месяцев; справка из банка, демонстрирующая сумму сбережений; спонсорское письмо; для индивидуальных предпринимателей и владельцев бизнеса — налоговая документация, свидетельство о регистрации компании и иные документы по запросу консульства)
  • копия свидетельства о браке
  • копия свидетельства о рождении (для детей моложе 14 лет)
  • согласие (на выезд несовершеннолетнего ребенка), оформленное у нотариуса (а также копия страниц внутренних паспортов родителей)
  • иные документы по запросу консульства (например, документы о владении недвижимостью, автомобилем; копия документа, подтверждающего родство заявителя и спонсора поездки)

Три простых шага заказать перевод документов для визы:

Отправить скан или фото

Предоставьте по электронной почте фото или скан документа.

Перевод документов для долгосрочной визы и ВНЖ в Чехии

Одна из популярных услуг, которую предлагает наше бюро, — перевод документов, необходимых для долгосрочной визы в Чехию. Мы выполняем:

Цена перевода на чешский язык – 900 рублей 1800 знаков без пробелов. Стоимость дополнительных услуг обговаривается отдельно.

Особенности оформления документов

Если вы собираетесь учиться в Чехии, не пытайтесь оформлять разрешение на долгосрочное пребывание (ВНЖ) в Чехии с целью обучения. Делайте долгосрочную визу (о которой можно прочитать в соответствующей статье). Дело в том, что при оформлении ВНЖ вам зададут гораздо больше вопросов, потребуют больше документов, процедура будет сложнее, а вероятность отказа – существенно выше. Сотрудники посольства при приеме документов очень придирчивы: «А почему вы оформляете разрешение, а не долгосрочную визу? Вы ведь просто учиться едете?»

Остальным категориям заявителей сильно волноваться не стоит, и долгосрочную визу, и ВНЖ чехи, как правило, дают. Отказов не так много, как пишут на тематических форумах – воссоединиться с семьей или оформить синюю карту, скорее всего, удастся без проблем.

Как показывает опыт наших клиентов, чуть хуже дело обстоит с долгосрочными визами с целью предпринимательства. Отказов по ним довольно много. Но это совсем не значит, что её невозможно получить, среди наших клиентов были те, кто успешно вел бизнес в Чехии. Просто сотрудники консульства полагают, что сначала следует определить сферу деятельности, потенциальных клиентов и поставщиков, разработать конкретный бизнес-план, арендовать офис, а потом уже понадобится долгосрочное пребывание учредителя в Чехии. А пока все находится на стадии планирования, бизнес-виза заявителю не требуется (примерно такие объяснения содержались в отказах, переводы которых нам заказывали).

Звоните нам по телефону +7 (495) 226-30-05. Перевод документов для предоставления в консульство Чешской Республики – одно из основных (и любимых) направлений нашей работы. Мы хорошо знакомы с требованиями чешского нотариуса в консульстве, кроме того, у нас налажено сотрудничество с чешским судебным переводчиком, так что мы готовы сделать для вас перевод, который точно примут в консульстве.

Как сделать правильный перевод документов на визу

Те страны, которые предоставляют процесс получения визового штампа консульству, просят у путешественников перевод некоторых документов. Данные государства принято называть визовыми. Посетить такие страны могут только те лица, которым поставили визовый штамп в паспорт.

Нередко представительства иностранных государств, требуют у гостя пакет документов на своем родном языке. Следует отметить, что можно переводить документы и на английский язык. Практически все страны примут данный перевод.

Как сделать правильный перевод документов на визу и на что стоит обратить внимание — читайте в статье.

Какие документы следует собрать и перевести для подачи запроса на визу

Визы, имеющие краткосрочное действие

  • Справку, которую вы получили на работе
  • Документ, удостоверяющий личность
  • Выписку из банковского учреждения
  • Бумаги, свидетельствующие, что вы имеете собственную недвижимость
  • Свидетельство о регистрации брака

Визы, имеющие длительное действие

К перечисленным выше документам выше требуется приложить еще и следующие:

  • Документ, подтверждающий ваше образование
  • Документ, свидетельствующий, что за вами не числятся правонарушения
  • Аттестат об окончании школы
  • Трудовую книжку
  • Письмо, которое объясняет причину поездки

Ко всему прочему, лицам, находящимся на заслуженном отдыхе требуется перевести пенсионное удостоверение. Студенты же должны в обязательном порядке предоставить перевод студенческого билета и справки с учебного заведения. Лица, которые занимаются предпринимательской деятельностью, должны предоставить перевод документа о регистрации.

В случае, когда путешественником является гражданин, не достигший совершеннолетия, то перевести следует следующие бумаги:

  • Свидетельство о рождении
  • Разрешение отца или матери, который не будет сопровождать ребенка в поездке. При условии, что несовершеннолетний покидает свою страну без родителей, требуется разрешение обоих. В данном случае документ следует заверить у нотариуса

[2]

Требования, предъявляемые к оформлению бумаг, которые перевели

Нельзя забывать, что не правильный перевод может стать причиной отказа в получении визового штампа. Поэтому при переводе необходимо соблюдать следующие правила:

  • Наверху абсолютно каждого листа, требуется наличие надписи «Перевод с … на …». Когда перевод бумаг осуществляется для получения визы на английский либо другой зарубежный язык с русского, то данную надпись придется приложить на двух языках. Одним из которых будет являться русский язык, а другой иностранный
  • Оригинальные номера бланков и документов переводить не нужно
  • Если в переводе будут графические знаки, то нельзя забывать об их описании
  • В готовом переводе не должны присутствовать слова, написанные на иностранном. При необходимости позволительно использовать транслитерацию
  • Оригинал документа требуется перевести в полном объеме, это касается штампов и печатей
  • Каждая подпись, сделанная от руки, требует замены словами. Их необходимо написать курсивом с заглавной буквы и поместить в угловые скобки
  • Свидетельство о рождении и паспорт необходимо переводить с максимальной точностью, данные на обоих языках должны быть одинаковыми
  • В личном удостоверении гражданина машиносчитываемая строка обозначается как «машиносчитываемая строка»

[1]

В общем, готовый перевод должен включать в себя словосочетания, которые часто используются в языке перевода.

Читайте так же:  Земельный налог для юридических лиц

На последней странице принято ставить штамп бюро переводов, на ней необходимо наличие:

  • Фамилии, имении и отчества лица, которое выполнило данную работу
  • Направление работы
  • Число, месяц и год когда был выполнен перевод
  • Подпись

К переводу документов необходимо приложить копии.

Как правильно сделать перевод документов на визу

Стоимость страницы перевода любого текста на русский язык сугубо индивидуальна. На практике
существуют шаблоны переводов, однако в каждом конкретном случае перевод текстов и документов
требует индивидуального просчета. Мы готовы предоставить самую низкую цену на перевод текста.
Опыт наших специалистов позволяет делать переводы текстов любой сложности
более чем с 50 языков мира.

Письменный перевод

На стоимость перевода текстов и документов на русский язык влияет множество факторов, основные из которых – тематика
перевода и необходимый объем. Наша компания предлагает перевод текстов по минимальной цене – 390 рублей
за 1 страницу 1800 знаков. Наши специалисты имеют многолетний опыт переводов с различных языков.
В арсенале наших специалистов имеются такие сложные и специфические языки, как китайский и арабский.

[3]

Цена указана за 1800 знаков с пробелами.
    • Английский
    • 450
    • 610
    • Немецкий
    • 450
    • 610
    • Французский
    • 450
    • 610
    • Голландский
    • 690
    • 990
    • Испанский
    • 550
    • 790
    • Итальянский
    • 550
    • 790
    • Португальский
    • 550
    • 790
    • Датский
    • 740
    • 1120
    • Норвежский
    • 740
    • 1120
    • Финский
    • 740
    • 1120
    • Шведский
    • 740
    • 1120
    • Грузинский
    • 550
    • 790
    • Белорусский
    • 450
    • 610
    • Украинский
    • 450
    • 610
    • Казахский
    • 540
    • 690
    • Киргизский
    • 540
    • 690
    • Узбекский
    • 540
    • 690
    • Таджикский
    • 540
    • 690
    • Татарский
    • 540
    • 690
    • Азербайджанский
    • 540
    • 690
    • Армянский
    • 460
    • 670
    • Румынский
    • 460
    • 670
    • Молдавский
    • 460
    • 670
    • Эстонский
    • 590
    • 870
    • Латышский
    • 590
    • 870
    • Литовский
    • 590
    • 870
    • Польский
    • 450
    • 680
    • Чешский
    • 590
    • 870
    • Словацкий
    • 590
    • 870
    • Словенский
    • 590
    • 870
    • Венгерский
    • 740
    • 990
    • Болгарский
    • 740
    • 990
    • Греческий
    • 740
    • 990
    • Хорватский
    • 680
    • 880
    • Сербский
    • 680
    • 880
    • Персидский
    • 990
    • 1200
    • Арабский
    • 830
    • 1060
    • Иврит
    • 830
    • 1060
    • Турецкий
    • 640
    • 940
    • Туркменский
    • 640
    • 940
    • Вьетнамский
    • 660
    • 950
    • Китайский
    • 830
    • 1060
    • Хинди
    • 770
    • 990
    • Монгольский
    • 770
    • 990
    • Лаосский
    • 1300
    • 1500
    • Филиппинский
    • 1300
    • 1500
    • Малазийский
    • 1300
    • 1500
    • Тайский
    • 1040
    • 1200
    • Корейский
    • 1040
    • 1200
    • Индонезийский
    • 1040
    • 1200
    • Японский
    • 1040
    • 1200
    • Латынь
    • 700
    • 930

Устный перевод

    • Английский
    • 2400 / 3800
    • 14400 / 22800
    • Немецкий
    • 2400 / 3800
    • 14400 / 22800
    • Французский
    • 2400 / 3800
    • 14400 / 22800
    • Испанский
    • 2400 / 3500
    • 14400 / 21000
    • Итальянский
    • 2400 / 3500
    • 14400 / 21000
    • Китайский
    • 3000 / 5900
    • 19000 / 39000
    • Норвежский
    • 4200 / 5500
    • 25200 / 33000
    • Финский
    • 3000 / 5000
    • 18000 / 30000
    • Узбекский
    • 3000 / 4800
    • 18000 / 28800
    • Азербайджанский
    • 3000 / 5000
    • 18000 / 30000
    • Армянский
    • 2800 / 4800
    • 16800 / 28800
    • Литовский
    • 3000 / 5000
    • 18000 / 30000
    • Польский
    • 2500 / 5000
    • 15000 / 30000
    • Чешский
    • 2600 / 5000
    • 15600 / 30000
    • Болгарский
    • 3000 / 5000
    • 18000 / 30000
    • Греческий
    • 3000 / 5000
    • 18000 / 30000
    • Персидский/фарси
    • 2900 / 5000
    • 17400 / 30000
    • Арабский
    • 3000 / 5000
    • 18000 / 30000
    • Иврит
    • 3000 / 5000
    • 18000 / 30000
    • Турецкий
    • 3000 / 5000
    • 18000 / 30000
    • Вьетнамский
    • 3500 / 5500
    • 21000 / 33000
    • Португальский
    • 4000 / 5000
    • 24000 / 30000
    • Литовский
    • 3000 / 5000
    • 18000 / 30000
    • Японский
    • 3500 / 9000
    • 24000 / 70000
    • Корейский
    • 3500 / 9000
    • 24000 / 70000

Апостиль и легализация

    • АПОСТИЛЬ
    • 4100
    • 3-5 дня
  • 4800 руб. + Консульский сбор
    (зависит от консульства страны, для которой делается Легализация)
    + нотариальные услуги
    + курьерская доставка
  • 11 рабочих дней
    + срок, установленный консульством

Нотариальный перевод

Нотариальное заверение – дополнительная процедура, требующая времени и являющаяся необходимой
далеко не для всех документов. В основном, нотариального заверения требует официальная
документация, предоставляемая в консульство иностранного государства либо
государственные органы зарубежных стран.

Цены на перевод документов с нотариальным заверением могут увеличиваться в зависимости от дополнительных действий с готовым
переводом. Многие зарубежные организации и консульства требуют соблюдения особых стандартов, при предоставлении
нотариально заверенного перевода. В таких случаях готовый перевод дополнительно проходит верстку, при необходимости
сшивается и оформляется согласно требуемого стандарта.
Специалисты бюро «Госперевод» готовы сделать для своих клиентов любой из описанных выше переводов. Нас не смущают
сложность и объем текста, заявки на переводы принимаются в любое удобное для клиентов время. Наш профессионализм является
гарантией качества перевода.

Мы соблюдаем оговоренные сроки и предоставляем своим клиентам возможности перевода документов
более чем на 50 языков.

Все языки, кроме: Арабского, Вьетнамского, Иврита, Китайского, Корейского, Тайского, Японского

    Паспорт иностранного гражданина
    (от 1 до 3 разворотов)
    Свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти.
    Водительское удостоверение.
    Аттестат Диплом

Арабский, Вьетнамский, Иврит, Китайский, Корейский, Тайский, Японский

    Паспорт иностранного гражданина
    (от 1 до 3 разворотов)
    Свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти.
    Водительское удостоверение.
    Аттестат Диплом

Приложение к аттестату.
Приложение к диплому.

Заказать недорогой нотариальный перевод можно заполнив короткую форму на нашем сайте, либо обратившись напрямую
к специалистам нашего агентства. Заказ перевода в «Госперевод» – это качественное выполнение, соблюдение
сроков и индивидуальный подход к каждому клиенту.

Читайте так же:  Отдых в грузии с детьми интересно и недорого

Перевод документов с русского языка
на иностранный язык

Наше агентство по самой низкой цене сделает следующие виды переводов:

Переводы личных документов и удостоверений личности;

Переводы правовых, финансовых и банковских документов;

Узкоспециализированные технические переводы;

Собственность для визы в Великобританию

Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .
Ссылки по теме: Виза в Англию в чистый паспорт, Пример визы в Великобританию, Повторная виза в Британию.

При подаче заявления на визу в Великобританию в 2019 году путешественнику нужно подготовить достаточно внушительный комплект документов. Он должен включать в себя информацию о предстоящей поездке, данные о занятости человека в России, финансовые документы (в т.ч. справки из банка), старые заграничные паспорта. Также к заявлению почти всегда прикладываются документы на собственность. В этом разделе мы хотим уделить внимание роли имущества при обращении за британской визой. Действительно ли эти документы нужны, и какие требования предъявляет Посольство Великобритании к справкам о наличии движимого и недвижимого имущества.

Роль документов на собственность для визы в Великобританию

Начнем с того, что некоторые заявители по тем или иным причинам не хотят прикладывать документы на свое имущество при обращении за визой в Великобританию, считая, что справок с работы и из банка будет достаточно. Это очень серьезное заблуждение, которое часто приводит к отказу в выдаче британской визы. Важно учитывать, что визовый офицер должен убедиться в наличии у заявителя не только денежных средств на поездку, но и прочных экономических и социальных связей с Россией. Владение собственностью, в особенности квартирой, демонстрирует сотруднику Посольства Великобритании стабильность и благонадежность ситуации аппликанта.

Если вы подаете документы на британскую визу в 2019 году, и на вас зарегистрировано движимое или недвижимое имущество, обязательно приложите копии подтверждающих данный факт документов. При этом не требуется отправлять в Посольство Великобритании всю вашу собственность – в этом нет абсолютно никакой необходимости. При наличии у вас нескольких квартир, земельных участков, транспортных средств и пр., как правило, достаточно приложить документы на одну квартиру. Только в редких случаях, когда возникают сомнения в выдаче визы, прикладывается больше документов на имущество, чтобы дополнительно укрепить визовое заявление.

Поэтому, если вы обращаетесь за визой в Великобританию в 2019 году самостоятельно или через нашу организацию, не поленитесь приложить один дополнительный документ к вашему визовому заявлению. Это поможет вам гарантированно получить визу в Великобританию. Специалисты нашей компании не видят никакого смысла рисковать, когда всего один документ может кардинальным образом улучшить визовое обращение и помочь избежать столь неприятного отказа в британской визе. Тем более что перевод всех ваших документов с русского на английский язык, в том числе и документов на собственность, уже входит в стоимость услуг компании по оформлению визы в Великобританию.

Требования к документам на имущество для британской визы

Теперь, когда вы понимаете, что собственность в 2019 году играет важную роль для визы в Великобританию, остановимся более подробно на том, какие именно справки о наличии имущества необходимо вложить в визовое заявление. Если вы прикладываете документы на квартиру, то потребуется обычная ксерокопия свидетельства о государственной регистрации права на недвижимое имущество либо выписка из Единого государственного реестра недвижимости. При этом требований к сроку действия выписки из ЕГРП у Посольства Великобритании нет. Учитывайте также, что оригиналы этих документов не нужны. Достаточно обычной черно-белой четко читаемой ксерокопии.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Если же у вас нет квартиры, то к визовой заявке можно приложить документы на машину. Многие туристы сомневаются в том, какой именно документ лучше всего отправить в Посольство Великобритании. Выбор стоит между свидетельством о регистрации транспортного средства и паспортом транспортного средства (ПТС). Правило в этом вопросе однозначное: к заявлению на визу в Великобританию в 2019 году прикладывается копия свидетельства о регистрации ТС (ламинированный документ красноватого или желтоватого цвета). При этом копия делается с двух сторон. Паспорт транспортного средства для визы в Великобританию не нужен и в Посольство не отправляется.

Заметим, что в соответствии с требованиями Посольства Великобритании, документы на машину являются менее предпочтительными по сравнению с документами на недвижимое имущество. Если на вас не зарегистрировано никакой недвижимости, то вместо того, чтобы сразу же прикладывать документы на машину, стоит рассмотреть возможность включить в заявление документы на квартиру родственников. Можно приложить копию свидетельства на квартиру супруга(и) или родителей. Менее желательны, но тоже допустимы документы от братьев/сестер или бабушек/дедушек. Зачастую лучше приложить документы на квартиру родственников, чем свидетельство на собственную машину.

Источники


  1. Подведомственность и подсудность дел судам и арбитражным судам. Судебная практика. — М.: Издание Тихомирова М. Ю., 2017. — 144 c.

  2. Боголепов, Н.П. Значение общенародного гражданского права (Jus Gentium) в римской классической юриспруденции / Н.П. Боголепов. — М.: Книга по Требованию, 2012. — 257 c.

  3. Теория государства и права в вопросах и ответах:Учебно-методическое пособие. -5-е изд. исп. — Москва: ИЛ, 2015. — 725 c.
  4. Власова, Т.В. Теория государства и права / Т.В. Власова. — М.: Книга по Требованию, 2012. — 226 c.
  5. Теория государства и права (схемы и комментарии). — Москва: Мир, 2000. — 208 c.
Как правильно сделать перевод документов на визу
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here