На каком языке или диалекте говорят на кубе

Предлагаем ознакомится со статьей на тему: "На каком языке или диалекте говорят на кубе". В этом материале мы постарались полностью описать тему с возможностью сделать выводы.

Речь, имя, обычай (глава из книги «С любовью о Кубе» (Республика Куба в 1983 — 1985 годах))

На Кубе говорят на испанском языке. Правда, этот язык сильно отличается от истинно испанского каталонского диалекта. На Кубе свой диалект – кубинский. Кубинец говорит быстро-быстро. Меньше времени надо для того, чтобы научиться объясняться, говорить самому, и гораздо больше времени для того, чтобы научиться понимать говорящего. Это стоит большого труда, поэтому в начале моей жизни на Кубе я слушала и понимала только тогда, когда говорили непосредственно со мной, в остальное же время мой мозг отключался, я слышала разговоры, но не переводила их, не прислушивалась к ним. И только через года полтора я слушала и понимала уже все разговоры, даже если сама не принимала в них участия.

Главные отличия кубинского диалекта от испанского континентального в том, что буква «елье» произносится не как «ль», а как «й», и, что в некоторых случаях по-другому произносится буква «с».

Кубинский диалект сильно упрощен по сравнению с континентальным, жители острова любят сокращать слова, выбрасывая даже отдельные слоги из слов. Из разговорной речи это явление даже перешло в книги. Некоторые авторы в книгах пишут слова так, как их произносят. Есть слова, которые можно писать двумя способами, например, слово «сентябрь» можно писать с буквой «п», а можно и без нее. И то, и другое правильно. Редко, иногда, среди населения встречаются случаи коверкания слов, употребления жаргонных выражений. Данное явление подвергается сильной критике в газетах и журналах.

Кубинский диалект не может не отличаться от испанского каталонского, хотя бы потому, что на Кубе сказалось влияние многих других языков. Сейчас здесь живут потомки испанцев, французов, негров из разных стран Африки (в основном, с побережья Гвинейского залива – Н.Д.), китайцев, японцев. Словом, представители всех трех рас. Здесь можно встретить негра с раскосыми глазами, белого с монголоидными признаками. Вся эта мешанина ярко проявляется в языке.

Например, слово «гуагуа» — «автобус» на континенте не встречается, автобус в Испании называется автобус (с ударением на букве «у»). Корреспондент «Комсомольской правды» товарищ Иванов писал, что слово «гуагуа» возникло, как подражание тем звукам, которые издает клаксон автобуса. Может быть, но все же мне в этом слове слышится что-то китайское.

Большое влияние на диалект оказал и английский язык, на котором говорили многие до революции, в эпоху господства США.

До сих пор танцевальные залы называются по-английски «Дансинг лихт», и мороженое «воскресенье» — «сандэй».

Сейчас можно проследить влияние других языков – на Кубе живут люди практически из всех социалистических стран Европы.

Прочно вошло в обиход русское слово «карусель», в то время как в Испании карусель называется «тиовивос». Есть слова и просто не встречающиеся в Испании, например, «сата» — «кокетка».

У испанского языка на Кубе есть еще одна интересная особенность: это многообразие жестов, употребляемых при разговоре. Жесты настолько «вошли мне в кровь», что вернувшись в Москву, я еще года полтора махала руками.

На Кубе есть жесты, такие же, как в русском языке и имеющие такое же значение. Пример: «ты-сумасшедший». Есть жесты, которых нет в русском языке, как, например, жест означающий «хороший, простой человек», жест «очень мало», «ты-жадный», «полно народу». Жест «он-пьяница» выглядит совсем иначе, он более простой. Его сложность в русском языке связана с тем, что непроста история его возникновения.

Говорящий кубинец или кубинка все время выражает свои мысли и руками. В первую очередь, даже приветствие сопровождается жестом – поцелуем. В первые дни моего пребывания на Кубе меня знакомили с жителями города Ранчуэло, и на меня обрушилась целая лавина поцелуев. Но и в обычных случаях, в повседневной жизни знакомые женщины обязательно целуются при встрече, студенты и студентки, обучающиеся в одной группе, тоже начинают свой день с поцелуев. Кроме этого здороваясь, Вы говорите: «Доброе утро!» до 12 часов дня, а после 12: «Добрый день!». Если в 5 минут первого Вы случайно сказали кому-то «Доброе утро!», Вас поправят, сказав: «Нет, уже добрый день!». У мужчин в ходу другое приветствие, переводимое, как «Скажи мне».

Разнообразие национальностей, сформировавших кубинскую нацию, сказалось и на разнообразии имен здесь употребляемых. Особенно заметным это разнообразие стало для меня во время моей работы в Педагогическом Институте города Санта Клара. Когда мне в руки попали списки студентов нашего факультета, то я не могла встретить в них людей с одинаковыми именами. В прошлом году кубинские журналисты пытались исследовать этот вопрос и составили своеобразную классификацию, которую кратко изложить можно так:

1. Смешанные имена: половина имени папы плюс половина имени мамы. Таким образом назвали свою дочь мои соседи. Имя ее Аней.

2. Перевернутые: Исиед – Дейси.

3. Из иностранных слов.

4. Из промышленных продуктов.

5. Из имени и фамилии знаменитых артистов.

6. Из спортивных терминов.

7. В честь героев кинофильмов.

Случалось, родители подходили ко мне с просьбой: «Напишите список одинаковых имен, которые встречаются и в СССР, и на Кубе. Я хочу назвать свою дочь русским именем». В этот список попадали и совсем одинаковые имена (Мария, Маргарита, Анна, Филипп, Виктор), и имена очень-очень похожие (Андрей – Андрес, Александр – Алехандро, Катя – Катюшка). Довольно часто приходилось встречаться с русским именем Юрий. После полета Юрия Гагарина многие мальчики стали получать это красивое имя.

У многих людей по два имени, оба записаны в удостоверении личности, но в обиходе человека называют одним из них. Например, имя Мария дель Кармен. На работе эту женщину звали Мария, а дома Кармен, так как у нее была сестра-близнец с именем Мария Каридад, и двух женщин по имени Мария иметь в доме было сложно.

До революции некоторые женщины имели по три, четыре имени. Чаще такие длинные имена несли в себе религиозное содержание.

Традиции в отношении получения фамилии сильно отличаются от принятых у нас в стране. Девушка, вступающая в брак, фамилии не меняет. Если молодой человек по фамилии Диас Санчес женится на девушке по фамилии Гарсия Эрнандес, то новую фамилию получают их дети. Родившийся ребенок получает первую половину фамилии от фамилии отца и первую половину от фамилии матери. Следовательно, в данном случае его фамилия будет Диас Гарсия. Но есть возможность назвать человека ни по имени, ни по фамилии, а по прозвищу. Прозвища очень распространены на Кубе. Даже у Эрнесто Че Гевары, Че – это прозвище. «Че» в Аргентине означает «Эй, вы!», вот Эрнесто Гевара и получил на Кубе прозвище, которое подчеркивало его аргентинское происхождение. Мне же встречались следующие занятные прозвища: «Полено», «Огонь», «Хорошенький», «Китаянка». Бывают случаи, когда человека знают только по прозвищу, общаясь с ним в течение многих лет. По данному поводу даже была такая карикатура: мужчина с очень полной фигурой отвечает на вопросы анкеты. «Как меня зовут, я не помню. Уже много лет все меня называют Толстяком».

Читайте так же:  Оформление декретного отпуска (по беременности и родам)

Разговаривая на работе с кубинскими женщинами, я слышала от них много интересных народных пословиц. Наиболее часто употреблялись следующие пять:

1. Дьявол знает много не потому, что он дьявол, а потому что он старый.

2. Тот свет, который впереди, все освещает.

3. Бог дает бороду тому, у кого нет бритвы.

4. И глаза не видят, и сердце не чувствует.

5. Река шумит потому, что тянет камни.

Если эти пять пословиц совсем не похожи на русские, то кроме них встречались и такие, которые полностью идентичны русским или имеют с ними одинаковый смысл. Это:

1. Скажи мне с кем ходишь, и я скажу, кто ты.

2. Новая метелка метет хорошо.

3. Не все, что блестит, золото.

4. Никогда не поздно сказать хорошее.

5. Больше стоит старый знакомый, чем новый.

6. Лучше смеется тот, кто смеется последним.

Есть несколько аналогичных русской «яблоко от яблони недалеко падает», это «сын кошки охотится на мышь», «от такой палки, такая и щепка».

Кроме пословиц мои кубинские друзья употребляли в своей речи разные поговорки и выражения. Например, кубинка Нерелис любила говорить: «Танцевали даже коты». Я ее спросила, что это значит, а она мне ответила, что так говорят, когда хотят подчеркнуть, что все-все танцевали. Смысл данного выражения объясним. А вот другое выражение «от матери» — я долго – долго не понимала. При мне иногда говорили: «фильм от матери», «еда от матери», «автобус от матери». Смысл дошел до меня не сразу, а все очень просто. «Фильм от матери» — плохой фильм, «еда от матери» — плохая еда, и «автобус от матери» — перегруженный людьми, где и встать негде (плохой автобус).

В народе существуют и разные приметы. С одной из них я познакомилась тогда, когда на нашем факультете несколько девушек вышли замуж, и у них ожидалось прибавление семейства. Тогда я узнала, что беременная женщина может попросить какую угодно вещь, и ей должны дать(если не дашь, говорят, что вскочит прыщик на глазу). Так, однажды Адела, преподаватель английского, захотела мороженого, и ее подружкам пришлось бежать за ним в обеденный перерыв. Выгодная примета!

Есть и другие приметы. Плохой приметой считается, если трое мужчин прикурили от одной спички. Во время этого, как бы умер маленький ребенок. Эта же примета существовала и у нас, на фронтах Великой Отечественной Войны. Только считалось, что в данный момент погибает солдат.

Черная кошка и число «13» тоже фигурируют в кубинских приметах. Хотя, пожалуй, я слишком много уделяю им внимания. На мой взгляд, вера в приметы и религиозные верования не характерна для жителей острова. Хотя в справочнике атеиста написано, что на Кубе католическая церковь – главная, но и кроме нее существует много разных религий. Но все же… За два года я только раз слышала разговор о том, что в одном небольшом городе был религиозный праздник. За это время я не видела глубоко верующих людей. В одной знакомой мне семье в доме висел барельеф с Иисусом Христом, но вряд ли его всерьез уважали, потому что время от времени на нем висела хозяйственная сумка. Только половина детей, четверо из восьми, в этой семье были крещеными. Остальные, родившиеся во время революции 59 года и во время событий на Плайя-Хирон, в церкви никогда не были. В то время были более серьезные проблемы, чем бог. Впрочем, современные дети находятся еще дальше от религии. Один случай, рассказывающий об этом, просто превратился в нашем небольшом городке в анекдот.

Однажды в гости к семидесятилетним старикам привели девочку пяти лет. В комнате у стариков висела икона. Девочку спросили, знает ли она, кто здесь нарисован. Девочка, ни на минуту не задумываясь, ответила: «Хосе Марти». В свои 5 лет она многое слышала о знаменитом кубинском революционере, а вот Иисус Христос был ей не знаком.

На Кубе примером настоящего атеиста стал для меня Фидель Кастро. В детстве, в школе и в доме он много слышал о религии, отлично изучил религиозные книги, но познав окружающий себя мир и развив в себе политические и революционные убеждения, он сам отошел от религии. В 1986 году бразильский монах-доминиканец Фрай Бетту в течение многих часов беседовал с Фиделем, и после этого написал книгу «Фидель и религия». Книга написана в форме диалога между Фиделем Кастро и Фраем Бетту. Между убежденным коммунистом и представителем церкви идет оживленный разговор о разных проблемах человечества. Книга сразу стала очень популярной, и сейчас переводится на другие языки мира.

На каком языке говорят на Кубе? Государственный язык

Куба – островное государство на границе Атлантического океана и Карибского моря. Изначально здесь проживали индейские племена, которые разговаривали на собственном диалекте. Когда на остров приплыли испанцы, последние практически истребили коренное население и навязали оставшимся людям собственный язык. На каком языке говорят на Кубе в настоящее время? Постараемся ответить на этот вопрос.

Государственные языки Кубы

Куба относится к многочисленным странам, государственным языком которых является испанский. В разговорной речи он несколько отличается от чистого, канонического испанского языка. В свое время на острове оказалось множество французских, американских, итальянских и немецких колонистов. Все они внесли свою лепту в формирования особого диалекта испанского языка, который сегодня известен как Espanol Cubano.

Если говорить об отличиях кубинской манеры речи от материнского испанского языка, здесь имеются существенные отличительные особенности. Особенно прослеживается это в произношении отдельных слов. В речи кубинцев отсутствует множественное число при обращении к человеку. Другими словами, местные жители никогда не говорят «Вы», даже старшему либо незнакомому собеседнику.

Читайте так же:  Как можно проверить готовность гражданства рф по фамилии

Какой на Кубе язык? На каком языке говорят на Кубе? Помимо испанского, на улицах местных городов также можно услышать английский и французский. Удивительно, но некоторые кубинцы старшего возраста умеют разговаривать даже на русском. Но об этом хотелось бы поговорить далее.

Говорят ли кубинцы на английском языке?

Как известно, между Кубой и США исторически сложились не самые теплые отношения. Поэтому основная часть населения острова не считает нужным знать и даже понимать распространенные фразы английского языка. Однако существует особая категория кубинцев, известных под определением «фрэнды». Последние свободно говорят на английском и занимаются изучением этого языка в целях заработка на иностранных туристах. Обращение к собеседнику такие люди всегда начинают с фразы: My Friend.

Так называемые «фрэнды» зарабатывают на путешественниках из других стран, предлагая последним помощь в поиске жилья, дешевой выпивки и сигар, девушек для сопровождения, прочего. Такие люди обычно увязываются за туристами на весь день и ведут себя крайне доброжелательно, надеясь на своеобразное содержание с их стороны, то есть, покупку еды и напитков в местных барах, получение денег в подарок.

На каком языке говорят на Кубе остальные жители? Обращаясь на английском к прохожим островитянам, можно понять, что большинство из них не понимают даже самых распространенных фраз на этом языке или же попросту не желают этого делать.

Как на Кубе обстоят дела с русским языком?

Продолжим рассматривать, на каком языке говорят на Кубе. Стоит заметить, что в Карибском бассейне не найдется ни одного другого государства, где бы настолько широко был распространен русский язык. Все дело в том, что в свое время многочисленные кубинцы получали образование в советских государствах. Многие кубинцы женаты на русских женщинах.

Кубинцы проявляют хорошее отношение к россиянам. Местное население еще помнит времена, когда сюда завозили отечественные продукты по доступным ценам. Многие кубинцы по сей день разъезжают на советских автомобилях. Поэтому отыскать на улице кубинского города человека, который знает русский язык, не так и сложно.

В заключение

На каком языке говорят на Кубе? Как видно, приезжать сюда можно, зная лишь русский либо английский. Однако, собираясь в путешествие, неплохо бы выучить несколько распространенных фраз на испанском языке. Особое внимание стоит уделить испанским цифрам. Это позволит избежать недопонимания при оплате счета в ресторане, общении с таксистами и продавцами на местных рынках.

Все карты мира

Сайт про карты

На каком языке разговаривают на кубе

Куба – островное государство на границе Атлантического океана и Карибского моря. Изначально здесь проживали индейские племена, которые разговаривали на собственном диалекте. Когда на остров приплыли испанцы, последние практически истребили коренное население и навязали оставшимся людям собственный язык. На каком языке говорят на Кубе в настоящее время? Постараемся ответить на этот вопрос.

Государственные языки Кубы

Куба относится к многочисленным странам, государственным языком которых является испанский. В разговорной речи он несколько отличается от чистого, канонического испанского языка. В свое время на острове оказалось множество французских, американских, итальянских и немецких колонистов. Все они внесли свою лепту в формирования особого диалекта испанского языка, который сегодня известен как Espanol Cubano.

Если говорить об отличиях кубинской манеры речи от материнского испанского языка, здесь имеются существенные отличительные особенности. Особенно прослеживается это в произношении отдельных слов. В речи кубинцев отсутствует множественное число при обращении к человеку. Другими словами, местные жители никогда не говорят «Вы», даже старшему либо незнакомому собеседнику.

Какой на Кубе язык? На каком языке говорят на Кубе? Помимо испанского, на улицах местных городов также можно услышать английский и французский. Удивительно, но некоторые кубинцы старшего возраста умеют разговаривать даже на русском. Но об этом хотелось бы поговорить далее.

Говорят ли кубинцы на английском языке?

Как известно, между Кубой и США исторически сложились не самые теплые отношения. Поэтому основная часть населения острова не считает нужным знать и даже понимать распространенные фразы английского языка. Однако существует особая категория кубинцев, известных под определением «фрэнды». Последние свободно говорят на английском и занимаются изучением этого языка в целях заработка на иностранных туристах. Обращение к собеседнику такие люди всегда начинают с фразы: My Friend.

Так называемые «фрэнды» зарабатывают на путешественниках из других стран, предлагая последним помощь в поиске жилья, дешевой выпивки и сигар, девушек для сопровождения, прочего. Такие люди обычно увязываются за туристами на весь день и ведут себя крайне доброжелательно, надеясь на своеобразное содержание с их стороны, то есть, покупку еды и напитков в местных барах, получение денег в подарок.

На каком языке говорят на Кубе остальные жители? Обращаясь на английском к прохожим островитянам, можно понять, что большинство из них не понимают даже самых распространенных фраз на этом языке или же попросту не желают этого делать.

Как на Кубе обстоят дела с русским языком?

Продолжим рассматривать, на каком языке говорят на Кубе. Стоит заметить, что в Карибском бассейне не найдется ни одного другого государства, где бы настолько широко был распространен русский язык. Все дело в том, что в свое время многочисленные кубинцы получали образование в советских государствах. Многие кубинцы женаты на русских женщинах.

[2]

Кубинцы проявляют хорошее отношение к россиянам. Местное население еще помнит времена, когда сюда завозили отечественные продукты по доступным ценам. Многие кубинцы по сей день разъезжают на советских автомобилях. Поэтому отыскать на улице кубинского города человека, который знает русский язык, не так и сложно.

В заключение

На каком языке говорят на Кубе? Как видно, приезжать сюда можно, зная лишь русский либо английский. Однако, собираясь в путешествие, неплохо бы выучить несколько распространенных фраз на испанском языке. Особое внимание стоит уделить испанским цифрам. Это позволит избежать недопонимания при оплате счета в ресторане, общении с таксистами и продавцами на местных рынках.

На каком языке говорят в Бразилии? Государственный язык в Бразилии

Бразилия является самым большим государством в Южной Америке. Ее официальное название – Федеративная Республика Бразилия. Население страны составляет около 200 млн человек на 2014 год. Из них 95% являются бразильцами. По вере исповедания большинство – католики.

Весь мир знает об этом государстве благодаря футболу, карнавалу, телевизионным сериалам, статуе Иисуса Христа, городу Рио-де-Жанейро, прекрасным пляжам и реке Амазонке. Однако далеко не все могут ответить на вопрос о том, на каком языке говорят в Бразилии.

Официальный язык в Бразилии

В стране карнавалов официальным является только один язык – португальский. Он относится к группе индоевропейской языковой семьи. Разговаривают официально на нем, помимо этой страны, следующие государства мира:

[3]

  • Португалия;
  • Ангола;
  • Мозамбик;
  • Сан-Томе и Принсипи;
  • Восточный Тимор;
  • Макао;
  • Кабо-Верде;
  • Гвинея-Бисау.
Читайте так же:  Процедура получения справки о состоянии счета в сбербанке для визы

Какой страны язык в Бразилии, понятно. Однако важно знать, что имеются два варианта португальского – европейский и бразильский. Они имеют свои отличия, но считаются одним общим языком.

Отличие между бразильским и европейским вариантом

Основные отличия обеих вариантов существуют на уровне лексики, фонетики, в меньшей мере орфографии, пунктуации. Произношение в португальском варианте более закрытое с шипящими звуками.

Подобные различия связаны с тем, что к моменту колонизации этих земель конкистадорами из Португалии, на них уже жили местные племена. К тому же кроме португальцев земли стали заселять представители других европейских стран. К ним можно отнести итальянцев, голландцев, славян.

Однако много различий существует в бразильском диалекте. Так, на юге и севере страны, а также в крупнейших городах – Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу — говорят по-разному. Подобные отличия принято называть вариативностью языка. Бразильский считается вариантом португальского.

Среди государств, которые говорят на этом диалекте, существует договоренность о единых правилах языка, которых они на официальном уровне придерживаются.

Мифы о бразильском языке

Разобравшись, на каком языке говорят в Бразилии, можно развенчать множество мифов, которые с ним связаны.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Миф 1. Поскольку бразильский вариант отличается от европейского португальского можно говорить о том, что существует отдельный бразильский язык.

Выше уже упоминалось, что такое явление называется вариативностью. Примером может служить английский. Его варианты существуют в виде американского, канадского, австралийского. Они имеют свои отличия, тем не менее, считаются английским.

Миф 2. Большинство бразильцев прекрасно говорят и понимают английский.

На некоторых сайтах можно встретить подобную информацию. Она слишком преувеличена. Уже понятно, на каком языке говорят в Бразилии. Жители этой страны отлично знают только свой португальский, а с английским знакома лишь часть населения.

Миф 3. В бразильском варианте имя Cristiano Ronaldo произносится как Криштиано Рональдо.

Это ошибочное мнение распространилось среди спортивных комментаторов России. На самом деле произносить следует, как и в португальском Криштиану Роналду, поскольку на конце звук «о» переходит в «у», а сочетание «ld» произносится твердо «лд».

Называть известного бразильского игрока именем Рональдо означает обидеть его, поскольку это вариант испанского произношения. Он не имеет ничего общего с бразильским.

Какой государственный язык в Бразилии?

Примечательно, что Бразилия является единственным государством Южной Америки, в котором разговаривают на португальском. Остальные страны своим государственным языком считают испанский.

Поняв, на каком языке говорят в Бразилии, можно без проблем ответить на вопрос, какой язык является государственным. Это португальский.

Подобная ситуация возникла из-за колониальной политики европейских стран на этом континенте. Большинство территорий Латинской Америки захватили испанские конкистадоры, а португальцам досталось лишь одно государство. Благодаря им, государственный язык в Бразилии — португальский.

Языки коренного населения Бразилии

На сегодня жителей Бразилии, которые говорят не на португальском, меньше 1%. Сохранились племена, которые общаются на своих диалектах. Они заселяют отдельные районы государства и в некоторых муниципальных образованиях пользуются своим языком в качестве второго государственного.

Племена, которые пользуются своими диалектами:

Наиболее многочисленной группой являются индейцы племени матсес. Они расселены между Бразилией и Перу. Представители этого племени чаще всего монолингвы. Это означает, что они обучают собственных детей только своему родному диалекту. Только те из них, кто из-за работы или учебы был связан с городами Бразилии, знают португальский.

Свою популярность и известность представители этого племени получили благодаря тому, что их женщины украшают свое лицо кошачьими усами. Очень часто можно встретить название «кошачье племя».

Иммигрантские языки

Бразилия, как и любое развитое государство, имеет среди своих жителей представителей разных национальностей. Именно поэтому здесь можно, помимо официального наречия, услышать и другие языки мира.

До середины XIX века основная часть населения состояла из португальцев. Позже в страну стали приезжать итальянцы, немцы, русские, испанцы, арабы.

На протяжении ста лет (1850-1965) в государство въехало около 5 млн иммигрантов. Большинство их были из Италии, Ливана, Германии.

После завершения Второй мировой войны государство пополнилось переселенцами из Японии.

Узнавая, какой язык в Бразилии, многие изучают португальский. В последние годы появилась тенденция учить именно бразильский вариант. Связывают это с большим потоком туристов именно в эту страну, а также популярностью их сериалов и культуры.

Может ли бразильский язык стать самостоятельным?

Ответить на этот вопрос достаточно просто. Для того чтобы бразильский вариант португальского языка стал самостоятельным, необходимо чтобы об этом заявили те, кто на нем разговаривает. Сделать это они должны на государственном уровне.

Процедура состоит из следующих этапов:

  • проведение референдума;
  • голосование представителей парламента;
  • проведение языковой реформы.

Однажды бразильский язык действительно может стать самостоятельным. Но это случится только в том случае, если об этом заявят жители Бразилии, а законодательство закрепит их решение. С этого момента он будет считаться государственным.

Пока же такой вопрос их не беспокоит, поэтому официально в Бразилии португальский язык.

Кубинский субдиалект испанского язика и причины различий

Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике — наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов.

Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами:

В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.

Кубинский диалект испанского языка (исп. espaсol cubano) — диалект испанского языка, распространённый на Кубе. Является субдиалектом карибского испанского с небольшими различиями между говором на западе и востоке острова, главным образом в интонации и лексике.

Как и в других частях Вест-Индии, на формирование местного диалекта оказали влияние языки индейцев — обитателей Кубы доколумбового периода. Индейское происхождение имеют некоторые слова, используемые на Кубе в настоящее время, особенно в разговорной речи или для обозначения конкретных кубинских реалий — ajiaco, anуn, arique, aura, bajareque, batey, bejuco, bija, bohнo, caimбn, caney, casabe, cimarrуn, comejйn, cobo, conuco, curiel, cutarra, fotuto, guagua, guajiro, guanбbana, guanajo, guararey, guasasa, guayaba, guayo, gьije/jigьe, gьira, jнbaro, jicotea, jimagua, jutнa, majб, mamey, mambн, mangle, manigua, totн, yagua, yarey, yuca.

Читайте так же:  Образец заполнения адресного листка убытия

Из всех региональных диалектов испанского языка кубинский диалект более всего походит на канарский диалект, это обусловлено активной миграцией на Кубу населения Канарских островов в конце XIX — начале XX веков. На Кубу эмигрировали также носители испанского из провинций континентальной Испании — Галисии, Каталонии, Страны Басков, Астурии, но их численность и влияние было незначительным.

Разговорный и письменный испанский язык на Кубе содержит определённое количество характерных только для кубинского диалекта слов — кубанизмов [1]. Большая часть кубанизмов связана с лексикой канарского диалекта. Например, Guagua («Автобус») вместо стандартного испанского Autobъs. Слово Guagua возникло на Канарских островах и является звукоподражанием звуку клаксона. Другой пример — используемый на Кубе глагол fajarse («бороться»), в то время как стандартный испанский глагол имеет вид pelearse [2].

Также кубинский диалект содержит заимствования из английского, французского и русского языков [3]. Благодаря американскому влиянию в кубинский диалект вошли слова Pulover (в значении «Футболка») и chor («шорты», с типичным переходом английского «sh» в испанское «Ch»). Уникальная политическая ситуация на Кубе привела к появлению слов compaсero/compaсera («товарищ»), используемых вместо обычных seсor/seсora (господин/госпожа) [12].

Кубинский диалект восточной части острова ближе к диалекту испанского Доминиканской республики.

Аргентина: на каком языке говорит родина танго

Аргентина, такая разная – от ледников до пустынь, от побережья океана до горных хребтов – еще во времена конкистадоров будоражила умы своими легендами о серебряных горах. Но до сих пор эта гостеприимная страна привлекает искателей приключений или лучшей жизни. Многочисленные переселенцы оставляли каждый свое наследие в истории этой страны, и теперь ее культура, как красочная мозаика, состоит из обычаев народов почти всего света. Сегодня мы поговорим об одной из неотъемлемых частей национальной культуры – узнаем, на каком языке говорят в Аргентине.

Официальный язык

Людей, желающих отправиться в это удивительное место, скорее всего, заинтересует, какой официальный язык в Аргентине?

Государственный язык страны – испанский. Аргентина на четвертом месте после Испании, Мексики и Колумбии по количеству испаноговорящего населения. На нем в этой стране говорят свыше 41 миллиона человек.

В Аргентине населению предоставляются бесплатная медицина и образование, естественно, на испанском. Да и при обращении в любые другие государственные учреждения и, например, при оформлении недвижимости вам понадобится знание именно испанского.

[1]

Английский язык, к слову, в Южной Америке не очень распространен и для жизни в Аргентине не является главным.

Какие языки популярны в Аргентине

До начала колонизации Америки европейцами на этой территории проживали многочисленные индейские племена. Начиная с XVI века численность коренного населения неминуемо сокращалась. Вместе с племенами исчезали множество языков и диалектов. Наиболее значимыми среды исчезнувших были абипон, чане и какан.

На данный момент распространены только два индейских языка: южный кечуа чинчай и арауканский. Их можно назвать неофициальными наречиями Аргентины. На оставшихся говорит большей частью только пожилое индейское население, молодежь предпочитает государственный язык Аргентины. Это значит, что со временем не останется никого, кто говорил бы на таких уникальных наречиях, как, например, пуэльче и многие другие.

Помимо этнического населения, свой вклад в языковое разнообразие вносят многочисленные иммигранты. Распространены такие языки, как итальянский, французский, немецкий, китайский, валлийский и другие.

Формирование современного аргентинского языка

Многовековая история и смешение с другими культурами не могли не оставить свой след. Люди, знакомые с классическим каталонским вариантом, отмечают различия, когда слышат национальный язык Аргентины. Ниже мы рассмотрим некоторые из них.

Особенности аргентинского испанского

На большей части страны разговаривают на риоплатском говоре. Многие гости аргентинской столицы, услышав его впервые, не могли понять, на каком языке говорят в Буэнос-Айресе. В этом нет ничего удивительного: риоплатский говор появился под сильным влиянием итальянских иммигрантов, благодаря чему его звучание напоминает больше итальянский. В ХХ-ХХI веках СМИ распространили этот говор из столицы по большей части страны, и только на севере еще сохраняется испанский говор.

Основными отличиями являются протяжное звучание некоторых гласных на итальянский манер и произношение «y» и «ll». Обычно они произносятся как «й», но только не в Аргентине, здесь они звучат как «ш» или мягкое «ж».

Кроме произношения, могут кардинально отличаться значения некоторых слов. Например, безобидные coger и concha в Буэнос-Айресе – нецензурная брань. Аргентинский испанский более богат на технические термины, нежели классический.

Из диалектов аргентинского итальянского нельзя не отметить коколиче, лунфардо и бельгранодойч. Коколиче – это пиджин (то есть упрощенный язык), сформировавшийся из итальянских и испанских наречий. Изначально на нем говорили иммигранты из Италии.

Лунфардо – это также диалект, сформировавшийся от смешения итальянского и испанского. Начал свое формирование во время ссылки испанских каторжников в Южную Америку и окончательно сложился в первой половине ХХ века.

Бельгранодойч – испано-немецкий диалект, сформировался во второй половине ХХ века, после Второй мировой войны, в результате значительной миграции немцев в Аргентину.

Лунфардо – язык рабочих и иммигрантов, некоторыми учеными-лингвистами рассматривается как особый жаргон аргентинского испанского.

Несмотря на отличия от классического варианта, к звучанию аргентинского испанского можно быстро привыкнуть, а не совпадающих по значению слов не так уж и много. Так что если вы знакомы с классическим испанским, то проблем с пониманием собеседников в Аргентине у вас почти не будет.

4 языка Испании и их диалекты

Испания поражает не только ярким солнцем, великолепными пляжами, вкусной едой, страстными танцами, невероятной архитектурой и эмоциональными красивыми людьми. Еще Испания удивляет количеством языков и диалектов.

Только представьте, одних официальных языков в Испании четыре (!), не говоря уже о диалектах. Языки, конечно, имеют некоторое сходство, но различия настолько велики, что каждый из них приобрел статус самостоятельного языка.

Кастильский язык

Кастильский — это тот самый официальный испанский, получивший свое название от королевства Кастилия, где он, собственно, и образовался. Культура страны была настолько многонациональной, что язык, который бы понимали все, был просто необходим. Поэтому кастильский стал официальным языком. Испанцы называют его castellano, а если разговор заходит о других странах, то — español. Кастильский распространен в основном на севере и в центре Испании. На территории страны на кастильском говорят более 40 миллионов человек, он является самым распространенным из испанских языков. Диалекты Кастильского можно встретить на территориях близ границ, где смешиваются два языка. Среди них можно выделить: мадридский, арагонский, галисийский, риохский, мурсийский и чурро.

Каталанский язык

На каталанском (catala) говорят в Каталонии, Валенсии и Балеарских островах. В этих местностях, как и испанский, он является официальным языком. Кроме того, каталанский используют в Андорре, где он был признан официальным языком, на юге Франции и на Сардинии. По количеству человек, говорящих на нем в Испании, он занимает почетное второе место — 10 миллионов человек. Есть также валенсийский вариант каталанского языка, который отличается фонетикой, однако до сих пор в отдельный язык или диалект он выделен не был. Зато мальоркин, на котором говорят на Балеарских островах, был вполне признан диалектом каталанского.

Читайте так же:  Как оформить загранпаспорт не по месту прописки

Галисийский язык

Галисийский язык (galego) распространен в испанской провинции Галисии, которая граничит с Португалией. Наряду с испанским, галисийский был признан на этой территории официальным языком. Как можно догадаться, по количеству пользователей в Испании, ему принадлежит третье место: он является родным для 3 миллионов человек. Из-за территориальных факторов, галисийский считается близким как испанскому, так и португальскому языкам. В нем выделяют три диалекта: западный, который распространен в Риас Бахас, примерно до Сантьяго де Компостела; восточный, на котором говорят в восточной части Галисии и в приграничьях Саморы, и Леона и центральный, занявший большую часть провинции.

Баскский язык

Баскский язык (euskara) стоит на четвертом месте по распространенности в Испании с примерно 800 тысячами пользователей. На нем говорят на весьма ограниченной территории. Это север Испании: Наварра, Гипускоа и часть Бискайи. Исторически эта территория называется страной Басков. Наряду с испанским в этой местности баскский является официальным языком, однако он не имеет в себе черт испанского, как тот же галисийский. Загадочный баскский язык нельзя отнести к какой-либо языковой семье, это, так называемый, изолированный язык. Его сложность и ограниченность по территории послужили тому, что во время Второй Мировой он был использован в качестве шифра.

Астурийский диалект

Астурийский язык (asturianu), на котором говорят в северной испанской провинции Астурии, несмотря на свою аудиторию в 500 тысяч человек, до сих пор не получил статус официального языка и продолжает считаться диалектом испанского, однако по законам власти обязаны поддерживать его изучение, для сохранения. Другими диалектами, которые не то похожи, на астурийский, не то и вовсе его варианты, являются ленский, кантабрийский и эстремадурский.

Какой язык на Кубе

Островом Свободы называют Кубу, другие называют ее – «Карибской жемчужиной». И все они правы, потому что запах свободы просто витает в воздухе, он явственно ощущается. А море, солнце, комфортабельные отели, пляжи на Кубе просто фантастические. Экскурсии, предлагаемые на Кубе захватывающе-интересные, потому что они не только по историческим, но и по колониальным местам.

Какой язык на Кубе

Предки кубинцев – это переселенцы из Европы. Потомками их являются испанские рыцари завоеватели, а также негры, завезенные их Африки и других соседних государств.

Кубинцы гордятся своими предками и кропотливо изучают доколониальную культуру и свое индейское прошлое. В кубинском языке содержится много индейских слов, потому что предки у них индейцы. Индейское происхождение имеют и многие географические объекты, поэтому они звучат на языке индейцев.

Так какой язык на Кубе? Современные жители это потомки конкистадоров испанских и моряков, которые высадились когда-то на этот остров. Поэтому говорят на Кубе на испанском языке. До прихода испанцев, местными жителями были индейцы, говорящие на своем языке. Этих индейцев испанцы уничтожили под корень поэтому кубинцы не помнят того языка.

Кажется, что на Кубе должны говорить на английском языке, так как она находится в окружении таких стран, как США, Канада. Удивительно, что кубинцы говорят на испанском, точнее на кубино-испанском диалекте. Поэтому чистокровный испанец, не совсем поймет кубинца.

В кубинский испанский язык (Espanol cubano) внесли вклад немаловажный рабы из Африки, переселенцы из Франции, Италии. От испанского этот язык имеет довольно существенные отличия, например, в языке отсутствует множественное число у местоимения второго лица.

Какой язык на Кубе государственный? На Кубе государственным языком считается испанский язык. Но в ресторанах, в отелях в музеях и парках говорят на английском, испанском, французском, а может даже и русском языках.

Какой язык на Кубе — туристу нечего волноваться, если он не владеет языком, то ему будет предоставлен русскоговорящий гид. Но если турист выучит несколько фраз на испанском языке, то уважение к нему местных жителей возрастет многократно.

С чем можно познакомиться на Кубе

Если до поездки на Кубу турист знал только бессмертных — Че-Гевара и Фиделя Кастро, то теперь он будет знать о божественном климате острова, о чудной погоде и о фантастических пляжах Кубы.

Туристы на Кубе окунаются в чувственную атмосферу, ощутят дыхание истории, такой романтической и любовной, насыщенной фантастическими рассказами о пиратах, о любви и верности. Гости знакомятся с эмоциональными и чувственными хозяевами этой земли.

Еще статьи в этой рубрике:

  • Когда ехать на Кубу

У многих туристов Куба ассоциируется с райским островом. Это потому что климат здесь неповторимый, множество праздников и карнавалов, а природа просто фантастическая. Постоянная прекрасная погода стои.

Что привезти с Кубы

Устав от надоевших привычных маршрутов и стран, которые уже приелись, туристы осваивают новые направления, и Куба становится следующим туристическим раем. Массу сувениров привозит каждый турист из пое.

Ром Сантьяго-де-Куба — напиток богов
Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Сантьяго-де-Куба – этот город так называется по имени святого Кубы и Испании – Апостола Сантьяго. Жители боготворили этого святого и старались все называть его именем. Волшебный напиток – ром Сантьяго.

Источники


  1. Маранц, Ю. В. Постатейный комментарий к Федеральному закону «О судебной системе Российской Федерации» / Ю.В. Маранц. — М.: Юстицинформ, 2014. — 120 c.

  2. Ошо Зрелость. Ответственность быть самим собой / Ошо. — М.: СПб: Весь, 2013. — 185 c.

  3. Гонюхов, С.О.; Зинченко, В.И. Азбука милиционера; Красноярск: Горница, 2013. — 382 c.
  4. Гамзатов, М.Г. Английские юридические пословицы, поговорки, фразеологизмы и их русские соответствия / М.Г. Гамзатов. — М.: СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 142 c.
  5. Липшиц, Е.Э. Законодательство и юриспруденция в Византии в IX-XI вв. Историко-юридические этюды / Е.Э. Липшиц. — М.: Наука, 2016. — 248 c.
На каком языке или диалекте говорят на кубе
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here